Halloween… al modo de XIAHPOP

El Halloween ha llegado a Xiahpop igual que en todas las partes. Este 31 de octubre celebraremos el día más esperado para los que le gusten los dulces tanto como a mi *O* Y ya que no les puedo dar dulces físicamente aquí les dejo un especial del “Dark Side“…

Les dejare temas recomendados por  los cuales pueden optar para disfrutar del Halloween con buen ritmo, ya sea para su party o para simplemente disfrutarlo en casita…

Comenzamos a repartir las calaveritas XD

Mi primera recomendación es la canción que esta haciendo sensación entre los amantes del j-pop y j-rock…

HALLOWEEN PARTY – Halloween Junky Orchestra
http://www.wat.tv/embedframe/259419chuPP3r8904325
Anuncios

Natsu & Jin: Minorías sexuales en Japón

Cuando los novios cortaron la torta de la boda, el pequeño grupo de invitados que se encontraba en el lugar aplaudió acaloradamente, no solo para celebrar ese importante día en la vida de la pareja, sino por el respeto a todas las dificultades a las que se debieron sobreponer para llegar a ese momento. Sin embargo, esta boda celebrada en Tokio contaba con la ausencia de cuatro personas muy importantes para la pareja: sus padres.

Esperamos a tener una fiesta de boda hasta que pasamos los 30, pero ese tiempo no fue suficiente para que nuestros padres entendieran nuestra situación. Dijo Jin,  de 35 años. Jin y su novia Natsu, de 36 años de edad, son lesbianas que afirman simplemente querer ser tratadas como personas “normales”.

Este es tan solo un testimonio de los tantos que sirven para ilustrar la situación de las minorías sexuales en Japón. En este artículo intentaremos brindar un brevísimo panorama sobre la situación del colectivo LGBT en ese país, apenas una incursión en un tema complejo y que sin dudas reviste diversas opiniones y muchos matices, más aun en una sociedad en la que las tradiciones todavía juegan un papel fundamental.

En las leyes civiles de Japón no se hace ninguna mención a la protección contra la discriminación basada en la orientación sexual. De igual manera, los matrimonios entre personas del mismo sexo no están permitidos por las leyes familiares de ese país. Pese a eso, el gobierno promulgó en el año 2004 una ley que permite a las personas con “trastornos” de identidad de genero, cambiar el sexo que figura en los registros públicos. Más allá de que no exista una norma de carácter nacional, muchos gobiernos locales han adoptado ordenanzas para proteger a las personas homosexuales y transexuales, incluido el gobierno metropolitano de Tokio, que prohíbe la discriminación en el empleo basada en la identidad sexual. Sabemos que pese a que no sea un cambio significativo, es un progreso y el indicio de un cambio que poco a poco se va extendiendo en diversos ámbitos.

El camino en la aceptación social de las minorías sexuales es lento. Los grupos de apoyo a la comunidad gay saben que los cambios en las percepciones de la sociedad japonesa no se producirán por arte de magia durante la noche. Preferimos abrirnos a la comunidad, poco a poco, y dejar de encerrarnos en un caparazón afirma Gon Matsunaka, de 36 años, quien dirige una organización sin fines de lucro que promueve estilos de vida saludables y campañas de concientización sobre este tema.

Natsu y Jin sostienen que su vida de casadas es pacifica, pero lamentan profundamente no ser aceptados por la sociedad, ni reconocidos como parejas. Quizás lo mas doloroso para ellos es que muchas personas que conocen se alejan debido a su preferencia. Natsu es empleada de gobierno a tiempo parcial y Jin se desempeña como trabajadora social. Se conocieron hace ya más de 8 años y desde el primer momento sabían que iban a estar juntas por mucho tiempo.

Desde el inicio de los planes para su boda, ya se encontraron con pequeños obstáculos a causa de la discriminación. Incluso después de haber hecho el deposito en virtud de un acuerdo provisional para celebrar la boda, el encargado de la organización se negó a dar curso a la solicitud luego de enterarse de la condición de la pareja. Luego de un mes  de idas y vueltas, pudieron lograr su objetivo, pero todavía quedaba la situación con sus padres.

Antes de la boda, Jin le contó su historia a su madre. Ella aceptó el hecho, y agregó: Se que has estado sufriendo mucho. Pese a la aceptación, ella le dijo que no podía asistir a la boda. Sabemos que no podes contarle a tu padre conservador acerca de esto; sería imposible para mi asistir sola a ese evento tan importante. Por otro lado, Natsu tuvo esta charla con su madre a la edad de 18 años y años después le habló de su relación con Jin. De nuevo, el padre era quien se interponía en sus deseos. Siempre que ella intentaba tener una conversación al respecto con su padre, el contestaba: No quiero oír hablar de eso

Hay lugares que intentan esparcir aires de libertad acerca de las diferentes elecciones sexuales a lo largo de todo el territorio japonés. “Colorful Cafe”, que es manejado por la organización “Good Agin Yells”, promueve el intercambio de experiencias entre los residentes y el colectivo gay, bisexual y transgenero de Hayama, prefectura de Kanagawa, y ya lleva dos años de considerable éxito.

Matsunaka, quien está a cargo del proyecto, pretende que los clientes que asisten al lugar pierdan sus prejuicios, conozcan la realidad de las minorías y dejen de lado las diferencias. En la primavera de este año, el café comenzó con “Welcome Cafe Project”, uniéndose a 15 restaurantes y cafés en Tokio, Kanagawa, Yamanashi y Kioto. El objetivo principal del proyecto es el de incrementar el numero de lugares “gay friendly” en todo el país.

Otro evento orientado en ese sentido es el Festival Internacional de Cine Gay de Tokio, el más grande de Asia, celebrado en el Spiral Hall el pasado 17 de septiembre. El festival, ya en su 21º edición, intentó promover la aceptación de las minorías sexuales proyectando películas que puedan ser disfrutadas por personas que no tienen ningún tipo de contacto con la temática. Espero que el publico disfrute de la atmosfera del festival, que atrae a variedad de personas, no necesariamente vinculadas a las minorías sexuales afirmó Hideki Miyazawa, un representante del comité organizador.

Esto es tan solo una pequeña muestra, una fotografía apenas imperceptible de este proceso de apertura y concientización. Tengo la fortuna de vivir en un país en el que este tipo de debates se dieron hace algunos años, y los niños que hoy nacen pueden crecer en un clima de tolerancia y respeto por las elecciones del otro. Sin embargo, no es casualidad, ni obra de una sola persona, sino que representa el esfuerzo de miles de anónimos que a lo largo de décadas lucharon por sus derechos y por lo de los demás. La aceptación por el común de la sociedad es fundamental en este sentido, y es la llave que abre las puertas de la tolerancia. Desde Xiahpop, y creo que todo el staff sostiene esta posición, estamos a favor de este tipo de movimientos y de la construcción de una sociedad más tolerante e igualitaria. Cada uno de nosotros, desde el pequeño lugar que ocupamos en el mundo podemos contribuir a generar espacios de reflexión y concientización. Sus comentarios suelen ser muy enriquecedores, asi que espero que esta no sea la excepción. Hasta la próxima.

Via: The Asahi Shimbun

Compartiendo butaca con mafiosos y espíritus

Es momento de sentarnos en las butacas de algún gran cine de Tokio y ver cuales son las películas que acaparan los primeros lugares de la cartelera nipona. Algunos indicios nos indican que la oferta es variada; un detalle que siempre resulta simpático para el buen espectador. Es de destacar también que casi siempre los primeros puestos están ocupados por producciones nacionales, lo que habla muy bien de la industria cinematográfica de Japón y del particular gusto de su publico, que privilegia la oferta local frente a la invasión pochoclera norteamericana.

Comenzamos con “Tsunagu”(ツナグ). El título refiere a un verbo japonés que significa “conectar” y da nombre a esta película protagonizada por Ayumi (interpretado por Tori Matsuzaka), un estudiante de preparatoria que se está entretenando para “conectar personas”. Kiki Kirin, por otro lado, interpreta a su abuela, quien posee la habilidad de reunir a la gente con los seres queridos que han abandonado el plano terrenal, con la particularidad de que esto solo puede suceder una sola vez. Ayumi se encuentra en el medio del aprendizaje, y entre el trabajo y los múltiples pedidos que recibe comienza a reinterpretar su propia vida, buscando un nuevo significado. Pasando por el drama y la fantasia, en su segunda semana en cartelera la película ha logrado cautivar al publico local.

Continuamos con “Gekijouban Mahou Shoujo Madoka Magica II”, otro nuevo desembarco de un anime en la pantalla grande. Quizas muchos de ustedes ya conozcan la historia de la serie, pero comparto un poco de la trama con aquellos desprevenidos que la ignoran por completo. Son protagonistas ineludibles las denominadas “Puella Magi”, jovencitas encargadas de lucha contra seres malignos, criaturas malvadas y brujas que pululan en la oscuridad, responsables de asesinatos y calamidades de todo tipo. Madoka Kaname, una jovencita de 14 años, se topa con una criatura mágica llamada Kyubey. Surgirá en ese momento la oportunidad de convertirse en una Puella Magi y comenzar una serie de aventuras en la lucha contra el mal. Sin embargo, Madoka desconoce cual es el lado oscuro de esta profesión, lo que más adelante la llevará a replantearse su tarea. Las dos películas, Gekijouban Mahou Shoujo Madoka Magica (Zenpen)Hajimari no Monogatari– y la que actualmente ocupa la cartelera, ofrecen una historia completamente diferente, pero conservando a los protagonistas originales de la serie. Desconozco cual es la repercusión de este anime en nuestro continente, pero los números indican que en la Isla del Sol Naciente es un verdadero fenómeno que lleva recaudado en tan solo dos días 2.174.970 millones de dólares sumando un total de 12.673.000 millones con la primera entrega de esta adaptación al cine.

El tercer lugar del podio está ocupado por una de las figuras mas celebres de la escena cinematográfica japonesa: Takeshi Kitano. En “Outrage Beyond”, el afamado director quien también está a cargo del guión y un protagonico, nos cuenta que es lo que sucede después de la anterior película “Outrage”. Otomo no está muerto y gran parte de los clanes yakuza no están muy a gusto con esa supervivencia. Si señores, la mafia japonesa se apodera de Xiahpop. No esperen encontrar en esta película las sutilezas a las que estamos acostumbrados en esta sección. Kitano no se caracteriza por teñir todo color de rosa, sino que los enfrentamientos entre la policía y las diferentes facciones de la mafia ofrecen altas dosis de violencia y acción. Conforman el elenco Toshiyuki Nishida, Tomokazu Miura, Ryo Kaze e Hideo Nakano, junto a un grupo nutrido de actores. Otra propuesta diferente.

Durante la semana pasada se estrenó también una película que habíamos comentado semanas atrás. Hablamos de “Gekijouban Shiritsu Bakaleya Koukou”, donde los chicos malos y las “niñas bien” son obligados a tener una pacifica convivencia. Claramente eso resulta imposible y será el punto de conflicto en el que se fundará toda la película, con ciertas licencias para el amor adolescente y toda la chachara rosa que tanto disfruta el público nipón.

Esto ha sido todo por esta semana. El ranking se sigue moviendo, los espectadores siguen acudiendo a los cines y los estrenos continúan acumulándose en las grandes carteleras. Estaremos dentro de poco compartiendo más noticias sobre la actualidad cinéfila de Japón. ¿Alguna preferida? Yo creo que me quedo con la primera opción, aunque la ira descontrolada de Takeshi tiene lo suyo.

Via: Tokyo Hive

Talk About “Eso”

Antes de comenzar, una premisa se vuelve fundamental: prohibido sonrojarse. Todas las culturas y sociedades tienen diferentes formas para hablar de temas que frente a los demás pueden sonar algo inconvenientes y que pertenecen a la esfera intima de un vínculo en particular. Hablar en publico de temáticas tan ligadas a la intimidad requiere de estrategias de discurso que permiten camuflar en inocentonas frases el verdadero mensaje. Nos estamos refiriendo al bien conocido doble sentido. Las particulares características de las sociedades del Lejano Oriente tienen también su manifestación en este sentido. Tomando como excusa la noticia sobre un nuevo “servicio” en Japón, intentaremos desandar el camino de este tópico sugerente.

Espero que la primera premisa ya haya sido puesta en práctica. Ahora que sabemos sobre lo que vamos a hablar, necesito que se despojen de un prejuicio: los japoneses y coreanos no son mojigatos. El hecho de que tengan diferentes maneras de relacionarse con temas sensibles de la pareja no los convierte en seres inocentones que van saltando por verdes praderas mientras silban una canción de cuna. En todos los puntos del mundo, la sexualidad se vive de una manera diferente y Japón no es la excepción

Tercera premisa para seguir adelante. El uso indiscriminado de las comillas no es más que un guiño guiño, o un if you know what I mean, un recurso para dejar que la sutileza prevalezca en un terreno divertido, pero que sugiere timidez. Ténganme paciencia; tan solo soy un XY escribiendo para una mayoría de XX.

Las mujeres japonesas están cada vez más convencidas de que los genes románticos escasean en sus hombres, lo que les impide expresarse con propiedad cuando se trata de transmitir un mensaje explicito y con intenciones “non sanctas”. Esto genera una situación rara en la pareja, y entre mensajes confusos y tartamudeos laberinticos nunca nada se concreta. Por fortuna, en las ultimas semanas ha surgido en Japón ha surgido un servicio para ayudar a las parejas tímidas a comunicarse de la manera correcta. Como era de esperar, este servicio ya está causando un gran revuelo. El sitio web Muttsuri, permite a los usuarios enviar un mensaje a su pareja/amigo ocasional/amigovio, indicando que es lo que quieren, de que manera y con que frecuencia. Una especie de SMS multimedia subido de tono.

Sobre un fondo purpura brillante, la imagen de una mujer nerviosa es más que elocuente: No puedo soportar más esta situación y Tengo que hacerlo; son mensajes que ilustran la escena y nos dan la pauta de lo que está por venir. La presentación oficial del sitio informa a los usuarios cual es la motivación principal de este emprendimiento:

Cuando le pregunta a tu amante, marido o mujer para tener relaciones ¿Podes hacerlo sin sentirse avergonzado? Para las personas de todo el mundo que no pueden dar ese paso, creamos Muttsuri

Un detalle curioso: el nombre del sitio proviene de la palabra japonesa para “silencioso” o “poco comunicativo”. Algunos lo verán como un detalle simpático para agregar un poco de diversión a la rutina, pero aquellos que son demasiados tímidos pueden aprovechar esta herramienta para comunicar a su otra mitad eso que consideran importante y que por un motivo u otro no se animan a decir.

El sitio está diseñado como una  simpática carpeta/formulario, en la que nos invitan a poner nuestro nombre, seguido del de nuestr@ compañer@ de aventuras y una dirección de correo electrónico. Después de esta pequeña burocracia de los sentidos, llegan los detalles jugosos. ¿Cuándo te gustaría pasar a la acción? Es la primera pregunta que nos hace Muttsuri y nos da a elegir entre Ahora, Esta noche y La próxima vez que nos encontremos. A continuación, tenemos que elegir entre el número de veces que queremos divertirnos”, teniendo la opción de elegir entre uno, dos o “numero incontable”. Llegamos entonces a la que tal vez sea la parte más divertida de la página web, donde nos da la posibilidad de seleccionar el estilo en el que el sitio transmitirá nuestro apasionado mensaje. Directo al grano, Pedido amable y Exigente, son los diferentes matices que podemos imprimir en nuestro amoroso requerimiento. En este punto, luego de hacer clic en el botón de enviar, el sitio nos ofrece una vista previa de nuestro mensaje de amor, y nos da la posibilidad de arrepentirnos si es que lo estamos llenando en estado de ebriedad o con nuestros sentidos nublados por las hormonas. Si todo está claro, clickeamos de nuevo y esperamos que ese mensaje de sus frutos.

Opté por comentar este servicio para ilustrar de manera simpática como los tabúes todavía siguen recorriendo la vida intima de Japón. Por supuesto que este es tan solo un detalle, una excusa informática más emparentada con la broma que con una finalidad especifica, pero quizás estoy dejando que los prejuicios hagan su trabajo.

En los últimos años, las sociedades orientales se han tornado más liberales. Celebro el hecho de que la mujer esté cobrando más protagonismo y se esté liberando de cierta opresión machista que durante décadas la mantuvo relegada a un papel de simple acompañante. Como estudiante de japonés, debo reconocer que la forma que tienen las mujeres niponas para comunicar sus deseos (guiño, guiño) me parecen extremadamente tiernas ya que recurren a palabras que sin ser groseras expresan la esencia del vínculo. Claro está que no son todas geishas y caminan con sus pies juntitos. Las nuevas generaciones han occidentalizado su discurso, pero todavía guardan ciertos detalles que las distinguen. La comunicación en estos casos es esencial y permite construir un vínculo seguro, afectuoso y del que se puede sacar más provecho sensorial. El hedonismo barato siempre me pareció absurdo, por eso prefiero cuando se cuidan los detalles.

GaIn TalkAbout S

En Xiahpop privilegiamos la opinión de nuestros lectores, más aun si se trata de temas que ofrecen matices tan variados. Esperamos que esta no sea la excepción y transmitan sus ideas en relación con la forma en la que esos “mensajes” llegan a destino. Compartan estrategias, recursos o simplemente anécdotas. Recuerden las premisas iniciales: no vale avergonzarse, ni dejanr que los prejuicios cobren protagonismo; somos seres libres. No podíamos terminar este artículo sin hacer mención a la musa inspiradora del Staff, la señorita Ga In. Con su ultimo disco, “Talk About S.” se convirtió extraoficialmente en embajadora de este movimiento de liberación. Me atrevería a decir que las chicas de Miss A (otras mimadas, al menos por quién escribe) integran las filas de este ejercito de señoritas dispuestas a poner en crisis los prejuicios machistas en la península coreana. Esperamos sus comentarios, incluso si están cifrados en ese lenguaje en el que todo se dice sin nada decir.

Via: Rocket News

Traducción: Un puente entre América y Oriente

Como indica el titulo, la traducción es ese puente que nos permite conocer nuevos destinos y acerca culturas que de otra manera se mantendrían en el anonimato. Las lenguas orientales significan todo un desafío para los lectores en español, ya que las traducciones en castellano no abundan y el mercado todavía no está lo suficientemente preparado para abarcar todas las novedades que surgen allí donde los milenarios dragones descansan.

Por ese motivo, tomando como punto de referencia el artículo aparecido en la Revista Ñ, les daré un breve panorama de la situación actual de la traducción, enfocándonos en Argentina, pero extendiendo las conclusiones a toda Latinoamérica.

Miguel Ángel Petrecca, quien nos servirá de brújula en el camino de la traducción de obras chinas, es muy claro al respecto y sentencia: La traducción del chino en la Argentina se encuentra en un estadio muy incipiente de desarrollo. Para confirmar esta aseveración alcanza con observar la ausencia de literatura china en los catálogos de las editoriales argentinas, o con indagar rápidamente en la historia de la traducción del chino en la Argentina. La lista de obras traducidas del chino no sólo es exigua, sino que está dominada por traducciones indirectas, del inglés o del francés […] El fenómeno de la traducción indirecta será el común denominador en estos casos. Muchos de nosotros, por inquietos, hemos intentado leer directamente las obras traducidas en lengua hegemónicas para acceder a material que de otra forma permanecería inalcanzable. Es todo un desafío pero vale la pena el esfuerzo.

Esto se reproduce tanto en la poesía, como en la narrativa y la filosofía. ¿Una explicación para esto? El fenómeno se explica, en parte, por el mayor costo y lentitud de las traducciones directas, pero también por el hecho de que el proceso de recepción de la literatura china sigue mediado por los sistemas editoriales francés e inglés. Ahí está el mercado en el medio, privilegiando una cuestión de costos y haciendo dificultosa la difusión de nuevas obras. Pese a esto, Petrecca es optimista ya que afirma Hoy, con la incipiente creación de un campo de estudios chinos y la aparición de una nueva oleada de viajeros, tal vez sea el momento.

La actualidad hace evidente la trascendencia que adquiere la literatura china en el ámbito internacional. El reciente premio Nobel de Literatura a Mo Yan, pone en evidencia el carácter de su obra y sin dudas será un factor catalizador en el fenómeno de traducción del mandarín al español.

Pasemos ahora a otro de los pilares de la literatura oriental. En este caso, seremos acompañados por el comentario de Anna Kazumi-Stahl, a quién tuvimos la posibilidad de leer en pasados artículos.  Como en el caso anterior, la autora señala la función mediadora del ingles y el francés en la lectura de este tipo de obras. Claro está que todo el mundo no sabe japonés. Algunos estamos dando ciertos pasos en ese sentido, pero para lograr una lectura fluida y de calidad, es necesaria mucha practica y años de estudio. La traducción cumple entonces un rol fundamental.

Kazumi Stahl, señala a algunas de las figuras que fueron importantes a la hora de traducir obras al español.

En el 1957 (cuando la revista Sur dedicó un número a la nueva literatura japonesa), una figura como Kazuya Sakai era una llamativa excepción. Nacido en Argentina, educado en Japón, estuvo de nuevo en Buenos Aires desde 1951 a 1963, instalándose luego en México por casi 4 décadas.[…] Pocos son los ejemplos como el de Sakai. En la década de 1950 era más fácil encontrar a un diplomático japonés que tradujera obras literarias que a un traductor literario. En este sentido, tenemos una deuda cultural con dos ex embajadores: Eikichi Hayashiya tradujo a Basho con Octavio Paz, y Masateru Ito tradujo a Kamo no Chomei.

Sin embargo, el momento actual presenta un escenario diferente: hay más bilingüismo japonés-español, más hispanistas y latinoamericanistas allá, y más seguidores de lo japonés aquí. Las becas de traducción literaria que ofrece la Fundación Japón también son un gran aliciente y en el ultimo tiempo han apuntado a lenguas menores representadas anteriormente, como el español.

Kazumi Stahl pone en evidencia a un circuito de traducción al que habría que prestarle más atención: la colectividad nikkei, es decir aquellos descendientes de japoneses viviendo en el extranjero. Ellos ofrecen el equilibrio ideal entre la lengua nativa y las particularidades culturales de su herencia y el lugar en el que viven. Son muchas las figuras del ámbito local que están encaminadas en proyectos de investigación o traducción literaria orientados a rescatar la riqueza estética de obras japonesas. Aquellos que estamos ávidos de novedades en este ámbito, agradecemos la inquietud por ampliar los horizontes de esa literatura.

Por ultimo, pero no por eso en menor grado de importancia, llega la hora de hablar del coreano. Oliverio Coelho, quien será nuestro referente en este caso, nos ofrece una interesante reflexión, que no solo se aplica a esta particularidad idiomática, sino que es valida para las experiencias lingüísticas anteriores.

Cuando se traduce de una lengua oriental resulta imposible determinar el grado de traición del traductor. La predisposición instintiva, más que la aptitud idiomática, muchas veces hace que ciertas traducciones estén más acabadas que otras. Es que una lengua oriental o bien se conoce a la perfección, o bien permanece en una dimensión confusa. No hay casi término medio.

¿En que instancia nos encontramos? El estudio del coreano es bastante reciente en Hispanoamerica, y todavía no se han formado traductores autosuficientes. Quienes se dedican a la traducción son coreanos especializados en castellano, que desarrollan su actividad en las universidades de Seul o ciudades aledañas.

Es en este punto que el rol del co-traductor cobra relevancia. Al igual que con otras lenguas asiáticas, el dispositivo de traucción es bicéfalo […] por un lado alguien que tiene como lengua materna el coreano; por otro, alguien que escribe en castellano y mantiene con el idioma original del texto una relación afectiva y cultural. Como vemos, las palabras de Coelho son señeras en indicar el camino que actualmente está adoptando este fenómeno de traducción. Destaca que en este caso, el foco se pone en la captación de malentendidos y en los matices. Sabemos que esos pequeños detalles pueden ser trascendentales en una obra literaria.

En otras palabras, el que habla castellano está encargado de pulir la hermenéutica que afantasma la sintaxis del traductor coreano y atender parámetros culturales que, en una primera versión, pueden quedar desfasados para el futuro lector argentino. Se puede pensar que co-traducir es editar un texto. Pero el rol del cotraductor va más allá: se parece al de un afinador.

¿Mi experiencia? En mi condición de encargado de la sección de Literatura trato siempre de combinar las novedades con esos clásicos en los que el tiempo no ha hecho mella. Generalmente recurro a traducciones en ingles o francés, lo que en cierta forma amplia el ámbito de búsqueda, pero las obras traducidas al español no están a la orden del día. Por supuesto que los autores renombrados siempre tienen su lugar en las bateas de las librerías, pero es un escaso porcentaje de la producción literaria de ese rincón de Oriente. La literatura japonesa suele ser la más privilegiada, y a mi entender, es a la que más acceso tenemos. De hecho, el historial de mis publicaciones no hace más que confirmar ese detalle. Todavía hay mucho camino por recorrer si hablamos de China y Corea, pero entiendo que poco a poco , diversos puentes se van construyendo y nos acercamos a un contacto más directo con esa maravillosa tradición cultural. Seguiré con mi labor, intentando compartir con ustedes aquello que encuentre y tratando de hacer más factible el acceso a esos pequeños enormes mundos que encierran las páginas de un buen libro.

Via: Miguel Angel Petrecca, Anna Kazumi-Stahl y Oliverio Coelho en Revista Ñ

Opiniones diferentes ¿Violencia justificada?

Con el creciente aumento de fans del K-pop en el mundo (y sobre todo en América Latina) los seguidores están cada vez más alerta sobre lo que se escribe acerca de sus ídolos. En mi opinión es bueno que uno defienda a quien se admira pero cuando se sobrepasa el limite y comienzan a insultarse entre ellos todo cambia.

Todos admiramos algún cantante o grupo musical y no nos gusta que lo insulten o digan cosas malas cuando no se sabe nada de ellos y se critica a primera vista o por prejuicio. Muchas veces esos que dicen o escriben críticas son también fans del K-pop y saben de lo que hablan sin embargo siempre hay, como los llamo yo, FANS EXTREMISTAS que creen que todo el tiempo se esta “insultando” a sus idols.

Siempre los seguidores del K-pop han tenido problemas entre los mismos clubes de fans que lo integran sea por la razón que sea. Digo yo ¿No deberíamos estar unidos? Me lo pregunto ya que a todos nos gusta el mismo estilo musical ¿No deberíamos disfrutar como lo hacen nuestros ídolos en paz y sin peleas por cosas diminutas? No porque no me guste “X grupo” significa que no los respete como cantantes pero también tengo derecho de dar mi opinión sobre dicho grupo. Estas rivalidades entre fans son algo realmente tonto, deberíamos estar unidos para que este estilo de música se haga popular.

Muchas veces los fans bromeamos entre sí escribiendo cosas graciosas de otros grupos, cosas que otros fans malentienden (o simplemente no les gustan), entonces comienzan a atacar a la persona sin saber por que escribió eso. Luego le avisan a otros fans y entran más y más agrandando el “problema” y dejando mal parado al fanclub al que pertenecen cuando no todos piensan igual que ellos.

Cuando se escribe en blogs o paginas sobre un tema y para hacerlo mas atractivo se mete algo de humor en la noticia, la mayoría de las veces termina en malentendido y se comienza a difundir en otras páginas que en “ese sitio” odian a determinado grupo. Si me dicen que alguien escribió algo negativo sobre mi cantante favorito, mínimo me daría el tiempo de leer todo lo que ha escrito para poder dar mi opinión o discutir con él pero ¿Qué pasa si esa persona es fan y solo lo hace como una broma? Lamentablemente lo que esperan muchos es que pase algo peor para poder darse cuenta que estaban mal.

Insisto, no digo que este mal defender a quien admiras pero a veces se les pasa la mano por pequeñas cosas que la mayoría de las veces ellos mismos inician. Insultando a otros artistas o diciendo que son mejores que un “grupo X” o que un integrante de una banda es “así o asa”, muchas veces estas peleas terminan afuera de la red lo cual es realmente preocupante. Incluso algunos más extremistas dejan de ser tus “amigos” por el simple hecho de que uno dijo algo que consideran una mala opinión sobre su grupo favorito, algo totalmente estúpido. Entiendo la bronca que te puede dar que tu amigo diga algo sobre tu ídolo pero no por eso lo vas a borrar de facebook o dejar de hablarle, eso es algo realmente inmaduro.

Y si a alguien no le gusta el K-pop es su tema, no tenemos que insultar a esa persona, deberíamos dejarlo y seguir con lo nuestro, difundiendo a nuestros ídolos para que vean que estamos aquí y vengan a nuestros países.

No todos pensamos igual, existirán fans que respetan a otros artistas y existirán fans que insultaran sin provocación alguna pero eso sí, siempre hay que respetar la otra opinión, aunque no nos guste.

¿Qué piensan ustedes al respecto? ¿Vivieron alguna de estas situaciones?